馬可福音4:24 又說:你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
今天依照三代經題的進度讀到這段經文。依據前後文,我直覺對和合本中文翻譯起了疑心。前文是說
有耳可聽的,就應當聽!(23節)
後文是說:
因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。(25節)
因此,這段經文可能跟每個人對神話語吸收的度量有關,耶穌應該是要表達,當我們願意更多的吸收神的話語,神會讓我們獲得比我們要的更多。但是因著中文和合本翻譯成「你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們」就容易讓人拿來誤用在對旁人的肚量上,其實是不相干的。
也可以看看呂振中譯本怎麼翻譯這段經文:
馬可福音4:24 (呂振中譯本) 他又對他們說:要留心於你們所聽的:你們用甚麼量器來量,就要照甚麼量器量給你們;並且要多加給你們。
也來看一下NASB怎麼翻譯這段經文:
And He was saying to them, Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
看來這裡和合本錯誤的翻譯,又造成許多人對耶穌話語表錯情了,哈哈。
這段經文也給我很大的提醒:神給的許多,但自己聽的時候要開放,放掉血氣與老我,才能讓神多多的加給我。
沒有留言:
張貼留言