出埃及記14:9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比‧哈希錄,對着巴力‧洗分,在他們安營的地方追上了。
比‧哈希錄:原意是蒲草生長之處。
出埃及記15:4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都沉於紅海。
呂振中譯本的翻譯:
他將法老的車輛和軍兵扔於海中;法老特選的軍官都沉於蘆葦海。
維基百科說蒲草習性類似蘆葦 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%92%B2%E8%8D%89
סוּף <字義>蘆葦、紙草、海草 (from FHL https://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=05488&m=0 )
紅海原文真的是蘆葦海啊!為什麼會變成紅海呢?
節錄此篇文章說明:https://biblegeography.holylight.org.tw/index/condensedbible_detail?id=275&top=0766-2
現今大多數的學者均認為此處的「紅海」是一抄寫或翻譯上的錯誤,而此一錯誤可以追溯到七十士譯本和武加大譯本,正確的名字應是「蘆葦海」,英文是 Reed sea,與紅海的英文名 Red sea,僅有一個字母之差。
沒有留言:
張貼留言